다이 엘베르펠더 비벨 오디오: 충실한 독일어 성경 번역
Die Elberfelder Bibel Audio는 독일어로 번역된 중요한 성경 번역으로, 처음으로 출판된 것은 새로운 계약서(New Testament)와 구약서(Old Testament)입니다. 루터 성경만큼 인기를 얻지는 못했지만, 그 가까운 번역과 텍스트의 정확성으로 시간이 지남에 따라 많은 추종자들을 얻었습니다. 이 번역은 언어적 아름다움보다는 문자 그대로를 우선시하며, 많은 후속 번역들에게 모델이 되었습니다.
"Elberfelder"라는 이름은 번역 작업의 상당 부분이 엘버펠트(현재는 뷔퍼탈의 한 지구)에서 이루어졌다는 사실에서 유래되었습니다. 번역의 주도자들은 Julius Anton von Poseck, Carl Brockhaus, 그리고 John Nelson Darby였습니다. 그 결과, 이 번역은 처음에는 형제운동과 기독교 공동체와 밀접하게 연관되었습니다.
텍스트 기반:
엘베르펠더 번역은 신약성경에서 Textus Receptus와 결별하고 텍스트 비평에서의 새로운 통찰을 반영한 최초의 독일어 성경 번역 중 하나였습니다. 이 번역은 19세기에 발견되거나 처음 출판된 알렉산드리아 계통의 코디스(예: 시나이 코디스와 바티칸 코디스)를 즉시 편입시켰습니다. 현재 두 가지 버전의 번역은 신약에서는 Nestle-Aland의 텍스트 비평판(Novum Testamentum Graece)을 사용합니다. 구약은 마소라틱 텍스트를 기반으로 합니다.
다른 번역과의 차이점:
엘베르펠더 성경은 원문의 텍스트를 가능한 한 충실히 제시하기 위한 출처 텍스트 중심의 번역입니다. 그 목표는 신학적 해석을 최소화하면서 성경 구절의 원문 텍스트를 가능한 한 충실하게 제공하는 것입니다. 원문 텍스트의 언어에 가까워지기 때문에 구어체 독일어에서 일정한 이탈을 초래하며, 초기 판에서는 언어적인 거침이 있었습니다. 1960년부터 시작된 개정을 통해 번역자들은 텍스트의 정확성을 저해하지 않으면서 가독성을 개선하려고 노력해왔습니다.
엘베르펠더 성경은 여전히 원문에 가장 가까운 독일어 번역 중 하나로 여겨지며, Concordant New Testament나 프리돌린 슈티어 등 주로 공부를 위한 도구로 의도된 일부 번역과 함께 원문에 가장 가까운 독일어 번역 중 하나입니다. 이 번역은 "원문에 익숙하지 않은 사람들에게 최소한의 비용으로 자국어로 하나님의 말씀을 충실하고 정확하게 제공하기 위한 것"을 목표로 합니다(초판 서문에서 인용). 원문에는 없지만 이해를 돕기 위해 추가된 단어는 엘베르펠더 성경에서 표시됩니다. 또한, 대체 독해와 설명 노트가 각주로 제공됩니다. 1960년부터 시작된 개정 이전에는 절 제목이 포함되지 않았으며, 이는 원문에서도 없기 때문입니다.